Видеть ошеломленные взгляды присутствующих в классе было очень приятно. Мэри села с холодным самообладанием, о котором неустанно твердила тетя Ардит. По рядам прокатился гомон. Хотя тетя Ардит не преминула бы сказать, что леди могла бы доказать свою точку зрения по-другому.
Шепот шелестел в тех местах класса, где люди склоняли друг к другу головы. Мистер Исби без остановки перекладывал перед собой три станицы, пытаясь найти нужные слова. Другие члены совета наклонились друг к другу.
Осматривая класс, краем глаза Мэри заметила тень за открытой дверью. Едва заметное движение. Если бы она в это время не смотрела в ту сторону, то пропустила бы его. Потребовалось всего одно мгновение, чтобы различить очертания высокого мужчины. Кожу Мэри начало покалывать. Вульф! Он находился в коридоре и все слышал. Она видела его впервые после памятной встречи в ее доме. Но даже нечеткого очертания хватило, чтобы ее сердце забилось чаще.
Мистер Исби прочистил горло, шум в классе затих.
– Это – хорошие новости, мисс Поттер, – начал он. – Мы не считаем, что вы подаете плохой пример для нашей молодежи, но…
– Говори только за себя, Уолтон, – раздраженно прервала его Фрэнки Бичем дрожащим от старости голосом.
Мэри снова встала.
– Уточните, пожалуйста, чем именно я подаю плохой пример?
– А разве можно считать правильным, что в вашем доме глубокой ночью находился молодой человек? – выкрикнул мистер Херст.
– Джо покинул мой дом ровно в девять часов после трех часов уроков. Это вы подразумеваете под «глубокой ночью»? Если совет не одобряет место занятий, я готова использовать для вечерних занятий помещения школы. Не имею никаких возражений перенести сюда все уроки.
Мистер Исби, в глубине души добрейший человек, выглядел обеспокоенным. Члены совета снова склонили друг к другу головы.
После минуты горячих обсуждений, они выпрямились. Харлон Кечел вытер вспотевшее лицо носовым платком. Фрэнки Бичем возмущенно хмурилась. На сей раз слово взяла Сисили Карр.
– Мисс Поттер, ситуация не так проста. Возможно, шансы Джо Маккензи поступить в Военно-воздушную академию и высоки, вам лучше знать, но, правда в том, что мы не одобряем ваши длительные занятия с ним один на один.
Мэри подняла подбородок.
– Почему?
– Так как вы прибыли в наш город недавно, то вряд ли понимаете, как у нас обстоят дела. Маккензи имеют отвратительную репутацию, и мы опасаемся за вашу безопасность, если вы будете продолжать иметь с ним дело.
– Миссис Карр, вы говорите чепуху, – грубовато, но искренне ответила Мэри. Тетя Ардит не одобрила бы ее слова. Мэри думала о Вульфе, который слушал из коридора клевету на себя и на своего сына. Она почти ощущала, как он усмиряет свой горячий нрав. Вульф не позволит себе принять происходящее близко к сердцу, но ей было больно осознавать, что он все слышал.
– Вульф Маккензи помог мне в опасной ситуации, когда моя машина сломалась, и я застряла в снегу. Он был добр и внимателен, даже отказался от платы за ремонт машины. Джо Маккензи – выдающийся ученик, который, кроме учебы, упорно трудится на ранчо отца, не пьет, – она надеялась, что не ошибается, – и всегда ведет себя уважительно. Я считаю их обоих своими друзьями.
Мужчина, спрятавшийся в тени коридора, сжал кулаки. Маленькая дурочка, разве она не понимает, что такие слова будут стоить ей работы? Вульф знал, войди он в классную комнату, вся враждебность немедленно перекинется на него, и начал двигаться к двери, чтобы отвлечь внимание от Мэри, но снова услышал ее голос. Неужели до сих пор не научилась вовремя промолчать?!
– Я буду волноваться за любого из ваших детей, бросившего школу. Не могу спокойно смотреть, как молодой человек отказывается от будущего. Дамы и господа, меня приняли на работу преподавателем, и я приложу для этого все свои способности. Вы все – хорошие люди. Неужели кто-то из вас хотел бы, чтобы я бросила занятия, если бы на месте Джо был его ребенок?
Несколько человек отвели взгляд и сдавленно закашляли. Сисили Карр выпятила подбородок.
– Вы отклоняетесь от темы, мисс Поттер. Он – не один из наших детей. Джо Маккензи… он…
– Полукровка? – подсказала Мэри, вопросительно выгнув бровь.
– Эээ… да. Это – с одной стороны. С другой стороны – его отец.
– И что отец?
Вульф с трудом сдержал проклятие и снова направился к двери, но Мэри презрительно бросила:
– Вы обеспокоены его тюремным сроком?
– Достаточно серьезная причина, могу предположить!
– Можете предположить? Почему?
– Сисили, сядь и замолчи, – резко прервала Фрэнки Бичем. – У девочки – своя точка зрения, и я с ней согласна. Если ты попытаешься начать думать на этом этапе своей жизни, то навлечешь приливы.
На мгновение комнату накрыла ошеломленная тишина, которая вскоре взорвалась оглушительным хохотом. Грубоватые владельцы ранчо и их трудолюбивые жены, согнувшись пополам, держались за животы. По лицам текли слезы. Мистер Исби так покраснел, что его лицо грозило стать бордовым, затем внезапно рассмеялся кудахтающим смехом, и стал похож, как не преминула доложить ему Сисили Карр, на истеричную цаплю, несущую яйца. Ее лицо было не менее красным, но от гнева. Эли Бох почти свалился со стула, так сильно он смеялся. Сисили схватила со спинки стула его шляпу и начала лупасить Эли по голове. Защищая голову руками, тот продолжал всхлипывать от смеха.
– С этого времени можешь покупать моторное масло в другом месте! – вопила Сисили на мистера Боха, продолжая его колотить. – И бензин! Не вздумай показаться на моей бензоколонке снова! Ни ты, ни твои работники.